Expeditie Poetry #3: China; de hemel een landkaart

Nieuwe reeks poëzie, we gaan op reis!

Expeditie Poetry #3: China; de hemel een landkaart

In economisch en wereldpolitiek opzicht kan niemand meer om China heen. In weinig landen is de afgelopen eeuw zoveel veranderd en weinig landen zullen ook onze toekomst zo meebepalen. China is everywhere – maar hoe zit dat met de taal en de poëzie? Het Chinees is een van die talen die de niet-kenner weinig houvast geeft. Maar we gaan het proberen!

Want zoals hoogleraar Maghiel van Crevel, vanmiddag te gast, schreef: ‘Poëzie wordt in China door velen gezien als een belangrijke kunstvorm, en door allen als een waardig tijdverdrijf’. In gesprek met Mirjam van Hengel zal Van Crevel deze middag de grote lijnen van de Chinese poëzie uitzetten. Van klassieke tot zeer moderne, bijvoorbeeld over ‘the poet who died for your phone‘: Xu Lizhi, een van de zogenaamde ‘worker poets’, arme en uitgebuite migrantendichters wier werk ondergronds verschijnt.

Ook te gast: vertaler Sylvia Marijnissen, die laat zien hoe je in vredesnaam uit een taal vertaalt die zo sterk leunt op klanken. Zij vertelt en leest onder andere uit het werk van hedendaagse dichteres Ye Mimi.

Tijdens het programma zal Loi Che Rakhorst-Chan Chinese gedichten kalligraferen op het podium. Zij groeide op met de klassieke poëzie die ze, zoals iedereen in China, op school uit haar hoofd moest leren. Intussen heeft ze haar eigen manier gevonden om gedichten vorm te geven. De poëzie ontstaat ter plekke, in inkt op papier.

Een middag met poëzie uit de oude Tang-dynastie tot werk van Bei Dao, Duo Duo en jonge dichters uit een hypermoderne wereld, die gelezen wordt in het Nederlands én het Chinees.

‘een stem, wiens stem, vraagt: is de hemel een landkaart?’ Duo Duo

Hou je van verdieping?

Kijk op onze leeslijst voor deze titel:


Paint feet on a snake

 

Over Expeditie Poetry

‘Heiden, afgodendienaar, vuuraanbidder, wie of wat je ook bent, kom!’

Kom! We gaan op reis. Niet om onze voetafdruk te vergroten maar om onze poëtische horizon te verbreden.

In de nieuwe programmareeks Expeditie Poetry wordt rondgetrokken over de wijde wereld. Van Perzië naar Zuid-Afrika, van Suriname naar Japan, van Syrië naar China, en dat alles in poëzie. Gidsen vertellen over de poëzie van het land, moedertaalsprekers lezen voor, muzikanten zorgen voor muziek achter de woorden. We onderzoeken in het ene land hoe poëzie een houvast vormt, in het andere hoe ze het web op surft en in het volgende hoe ze spreekt in uiteenlopende talen.

Ieder programma is een ontdekkingstocht met kenners, liefhebbers, lezers, muzikanten en dichters.

Verwacht geen overzicht en denk niet dat je voorkennis nodig hebt: kom grasduinen in poëzie uit verre streken. Heuvel op heuvel af, parels rapen.

Dit voorjaar trappen we af met de eerste drie programma’s: over Perzische, Surinaamse en Chinese poëzie. Redactie en presentatie: Mirjam van Hengel, schrijver, programmamaker en (poëzie)redacteur.

 

De serie Expeditie Poetry wordt mogelijk gemaakt door het Nederlands Letterenfonds.

program.info.closed.title
program.info.closed.description
Deel dit evenement:

Gasten

Maghiel van Crevel

Maghiel van Crevel is hoogleraar Chinese taal- en letterkunde aan de universiteit van Leiden. Hij publiceert over de hedendaagse Chinese poëzie-scene en vertaalde het werk van grote dichters als Bei Dao en Duo Duo.

Silvia Marijnissen

Silvia Marijnissen is vertaalster van zowel klassieke als hedendaagse Chinese (en Taiwanese) poëzie. Zij recenseert voor NRC Handelsblad en was een van de oprichters van Het Trage Vuur, tijdschrift voor Chinese literatuur.

Loi Che Rakhorst

Loi Che Rakhorst werd geboren in Hong Kong en kwam in 1979 naar Nederland. Sinds 2004 maakt ze haar kalligrafieën. Haar installatie ‘Endless Rhytm’, duizend meter Chinse kalligrafie gemaakt op minimal music, werd geëxposeerd in o.a. FOAM en NDSM Artist City Amsterdam.